브라질 이야기

바른 한식 표기법, 포르투갈어로는 어떻게 해야 할까요?

착한브라질 2015. 7. 3. 03:07
반응형

안녕하세요.

브라질속에 한국을 잊지 않기 위해 노력하는 착한 남편운동본부장입니다.

오늘은 오래전부터 준비하고 있던 생각을 여러분과 함께 논의 하고자 합니다.

한 번 아랫글을 보시고 좋은 의견이나 따끔한 충고 무엇인 든지 받고자 하오니 꼭 댓글 부탁합니다.




제가 몇 차례 설명한 바 있는데 저는 브라질에 살며 자동차부품 업계에서 일하고 있습니다.

그리고 취미로 한식을 홍보하는 블로그 반찬닷컴(banchan.com.br)도 운영하며 한식을 홍보하고 있습니다.

한식을 홍보하는 이유는 문화사업의 마지막 부분으로 생각되어 맛있는 한식을 만들기 위해서는 역시 우리 한식재료를 사용해야 하고 지금의 일식이 고급 음식으로 인식되어 어마어마한 사업이 된 것처럼 언젠가 브라질에서도 한식이 잘 되리라 보고 시작한 것입니다.

원대한 꿈을 가진 것이 아니라 한인 한 사람으로서 해야 할 일을 하는 작은 시작인 것입니다.


대다수 한인이 종사하는 의류사업이 어려워지며 요식업계로 진출하는 2세가 다수 늘고 있습니다.

이들에게 더욱 많은 기회를 주고 한식당이라는 차별화된 메뉴를 제공해서 시장이 크게 성장할 수 있도록 도움을 주려고 합니다.

한인 99%가 몰려 사는 상파울로에는 100여 개의 한식당이 있는 것으로 저는 알고 있습니다.

이 중 단 몇 개만 브라질인을 손님으로 받고 대다수는 한인을 상대로 장사하는데 그 이유는 차후에 한 번 다시 설명하겠지만 가장 큰 걸림돌은 브라질인 한식을 잘 몰라 먹지 못하는 것입니다.


한식은 그동안 제가 꾸준히 알렸고 한식당도 많이 알렸지만 정작 브라질인이 가장 어려움을 겪는 부분은 바로 메뉴 선정입니다.

음식을 시키려면 어떤 재료로 어떤 식으로 조리했는지 알아야 하는데 현 브라질에서는 그런 식의 메뉴판이 준비되지 않았습니다.

가장 잘 알려진 불고기 하면 Bulgogui 하고 단순히 써 있거나 아니면 간장과 과일로 양념한 소고기(Carne bovina marinana ao molho de soja e frutas)라고 쓰여있습니다.

물론 불고기는 가장 잘 알려진 음식이어서 크게 설명이 필요 없지만, 돼지곱창, 된장찌개 같은 음식은 잘 못 설명 혐오식품이 될 수 있어서 조심해야 합니다.

하여간 주재료와 요리방식도 설명이 중요하지만 그보다는 바른 한식 표기법이 먼저라고 생각합니다. 

많은 분이 혼동하시는 경우가 많은데 이를 보면 다음과 같습니다.


한글

영어 표기법

포르투갈어 발음

불고기

Bulgogi

불고지 

해물파전

Haemulpajeon

아에물빠제온

잡채

 Japchae

잡샤이

된장찌개

 Doenjangjjigae

도엔장기지가이

볶음밥

Bokkeumbap

보께움바삐

라면

 Ramyeon

하미에


눈치 채신 분도 있겠지만, 브라질은 영어를 사용 안 하고 포르투갈어를 사용합니다.

문제는 포르투갈어로는 영어 발음이 안 되고 표기법이 달라서 읽는 소리를 보면 아무 상관 없는 말이 나옵니다. 

물론 고유대명사로 이렇게 발음해야 한다고 주장하시는 분도 있지만 그건 아는 사람만 알고 대다수의 브라질 사람이 모르는 상황에서 단순히 읽으라고 하면 분명 어려움이 있을 것입니다.


그래서 고민하다 한.포 사전을 만드는 등 많은 일을 하시는 미래지기님과 함께 바른 한식 표기법을 만들고 있습니다.

발음되는 식으로 표기하고 있는데 최대한 비슷하게 만들어 봤습니다.

 

한글

포르투갈어 발음

불고기

Bulgogui

해물파전

RemurPajón

잡채

 Jabtché

된장찌개

 DenjãTigue

볶음밥

Bokumbab

라면

Lamión


축구스타 호나우도 스펠링은 Ronaldo인데 이는 앞의 'R' 글자가 'ㅎ' 발음이 나서 그런 것처럼 브라질도 해물파전은 Remurpajón 으로 바꾸어야 합니다. 

일부에서는 혼동이 있을 수 있으니 똑 같은 영어표기법으로 하자고 하는데 그렇다면 중국에서도 영어로 표기해야 될까요? 

아래 사진은 한식재단에서 소개하는 한식 중국어 버전입니다. 

보시다시피 한자로 표기되어 있습니다. 

같은 로마자 쓴다고 포르투갈어도 영어 발음으로 표기해야 하는 것은 아니라고 봅니다.



각 식당과 블로그에서 다르게 표기하는 한식 명은 모르는 사람에게 혼동을 주고 실제로 저에게 같은 것이냐고 묻는 연락도 많이 받았었습니다.

그래서 이를 통일하고자 그동안 관련 단체. 학자 등에게 (이름을 밝히지는 않겠습니다. 괜히 오해 살 것 같습니다) 자문했으나 결론은 모두 저 보고 알아서 하라는 것이었습니다.

이들은 브라질이라는 나라를 잘 모르고 또 멀고 또한 포르투갈어를 잘 몰라서 크게 도움을 줄 수 없다고 하였습니다.

물론 아직 결정된 것은 아니고 준비단계입니다만 문제는 이에 대해서 '이건 아니다. 저건 아니다'하고 과감히 태클 거시는 분들이 많아서 이번 기회에 아예 공청회를 열어 모든 이들의 의견을 듣고 싶습니다.


중점은 영어가 아닌 포르투갈어 발음으로 적는 표기법이 꼭 필요하고 이는 제가 아니라 그 누가 하던지 꼭 해야 할 사항입니다. 

아울러 이번에 내용을 토대로 조만간 작은 책자같이 포르투갈어로 발표할 생각이며 한 번이 아닌 지속적인 의견을 들어 개정할 사항입니다.

어떻게 생각하시는지 님의 의견을 듣고 싶습니다.

반응형